Съдържание:
- Ужасен ТЕЛКИН
- Месопреработвателен комбинат "Писек"
- И как ще бъде?
- Какво си ти?
- Миришещ парфюм и забавен отпад
- Супер-Вацлав се втурва на помощ
- Руско-чешки речник:

Даша Бойко се премести в Прага преди няколко години. Впечатленията от древни замъци и скулптури моментално бяха блокирани от чешкия говор – нещо средно между скърцането на пяна пластмаса срещу суха пръчка и отвратителното стържене на пирон върху стъклото.

"Strch prst skrz krk" - нормален човек едва ли ще оцелее. Мислиш ли, че си измислям? Тази фраза наистина съществува в чешкия език и се превежда като "проби пръста си през гърлото"… Така казвам, нормален човек никога не би си помислил за подобно нещо.
Ужасен ТЕЛКИН
Първата година в Прага беше особено трудна за мен. Дори само защото моите познати ме наричаха изключително "pritelkina" - приятелка. Братята славяни не осъзнаваха колко обидно и дори неприлично звучи тази дума по руски. И когато ме попитаха къде ми е добитъкът, аз съвсем онемях. „Не, момчета, това е твърде много. Все още мога да бъда нощно шкафче, но какво общо има това с говеда? Ако ви питат за "говеда" или, още по-лошо, за "говеда" - знайте, че говорим за местоживеене. И ако ви кажат, че живеете в хубава "барака", още повече не трябва да се обиждате, защото на чешки "барака" е къща. Сред чехите като цяло най-високата степен на похвала е една обширна дума. Когато човек иска да направи комплимент на момиче, той казва: "О, колко си ужасен!" Представихте ли си вече едно ужасно малко нещо, което живее с добитък в барака?








Месопреработвателен комбинат "Писек"
По принцип да си руснак в Прага е много трудно. Изглежда, че купувате зеленчуци, а те ви дават плодове („овца“на чешки означава плод). Вместо гарнитура можете да получите гъба муба. Опитайте се да го изядете! И въпреки че зелената лепкава маса всъщност е елда, чешката елда наистина прилича на гъба. По-добре е изобщо да не ходите по хранителни магазини: възможно ли е да се купи храна в Poravini? А именно така се наричат чешките хранителни магазини. Още повече, че хлябът там все още е "застоял" (пресен на чешки), а колбасите се произвеждат основно в месокомбинат "Писек". Апотеозът на чешката кухня е "салата от кисели дупета" ("бутс" - краставици). Слюнка ли ти се вече?
И как ще бъде?
Думи като "сапун" (тоест сапун), "летадло" (самолет), "ходило" (крак), "мивка" (мивка), "седло" (седалка, какво мислиш?), се оказаха като такива? да бъдат цветя в сравнение с това, което трябваше да чуя през първата година от живота си в Прага. Между другото, чудя се каква ще е думата за „сладко“на чешки? Веднъж, докато се карах мирно на катамаран, чух дрезгави викове: „Срам! Падла!" Една лодка плаваше точно към нас с катамарана, а кормчият крещеше нецензурни думи с пълна сила. Е, кой няма да се обиди, ако го нарекат копеле и дори срамен? Еха! Спомних си тези думи и таих злоба към всички чехи. Когато дойде точният момент (просто бях измамен в ресторанта), реших да си отмъстя и в същото време да покажа актуализирания си речник. Е, тя даде на сервитьора, поклащайки глава укорително: "Срам, копеле…" Той ме гледаше дълго време в недоумение. Оказа се, че „копеле“е просто гребло, а „срамът“е внимание. Мъжът в лодката крещеше "Внимание, гребла!"
Какво си ти?
Като цяло чешкият език е изпълнен с много изненади. Например англоговорящите туристи се бият за факта, че любезен чешки продавач им благодари за покупката. „Много ви благодаря“на чешки звучи така: „Dicke Moutz“, което, когато се произнася бързо, дава на английския „Дик и мишка“. И едно просто уточнение "Какво правиш?" звучи смъртоносно за англичанин, защото "Fact yo?" Това, което е добре за чех, е червен парцал за англоговорящ. Друг „шедьовър“на чешкия език е виетнамски чешки. В Прага има много азиатци и всеки, разбира се, има свое собствено произношение. И така, излизайки от магазина им, ще чуете сбогом "nassano" - "сбогом" т.е. На чешки сбогом е nachledanou, но какво да правиш с виетнамците? Насано, значи Насано.
Миришещ парфюм и забавен отпад
„Дамата е ухаеща навсякъде. Казват, че мирише. Езикова информация: в Чехия спиртните напитки са "миришещи", - така пише Борис Голдберг за чешкия език. И потвърждавам наблюдението му. Ако искате да направите комплимент за аромата на храната, например, не бързайте да правите комплимент „колко вкусно мирише“. „Мирисът“е много приятен за чешкото обоняние, но „миризмата“се свързва с нещо гнило и отвратително. Затова всички момичета в Чехия миришат на парфюм, а кофите за боклук миришат. Между другото, кофи за боклук (е, тъй като те миришат вкусно) и се наричат съответно - "odpad". Ако "odpad" е смесен, тогава той се нарича просто - "смешен odpad". Феновете на руския жаргон наистина харесват думи като "грабване" (за да разберете), "паливо" (гориво), "сранда" (не-не, това е шега), "мраз" (скреж) и "мзда" (плащане). И много от нашите туристи все още не могат да забравят рекламния слоган на билборда на Coca-Cola: „Довърши създанието“(това не си мислихте, означава „перфектно творение“).
Супер-Вацлав се втурва на помощ
Читателите на Cosmopolitan вероятно са останали с впечатлението, че в Чехия живеят неразбираеми хора в стил гоп, или по-скоро байд. Но това изобщо не е вярно! Чехите са много дружелюбен и възпитан народ. В това се убедила самата тя, когато извела кучето на разходка. В Европа е прието да се събират "кучешки отпадъци" в специална торба и да се изнасят в кошчето (с вас си спомняме, че кошчетата за боклук в Чехия са "странни"). Супергерой, или по-скоро Супер-Вацлав (ние сме в Чехия), бди над нарушителите на това правило. Той кара собствениците да вземат на ръка "оръжия за масово унищожение" и да ги носят вкъщи. А тези, които не го правят, се намазват с това оръжие, като се усмихват любезно и казват „Дик и мишка“, „Дик и мишка“, „Факт йо?“.
Изберете изрази, когато се разхождате из Прага! И „Срам! Police varue "(" Внимание! Полицията предупреждава ").









Руско-чешки речник:
прдел [прдел] - женска пета точка
vedro [кофа] - топлина
úžasný [ужасен] - красив, очарователен
určitě [мъркане] - определено, точно
kalhotky [чорапогащник] - гащички
úroda [изрод] - жътва
падло [падло] - гребло
mýdlo [сапун] - сапун
шлападло [шлападло] - катамаран
летадло [летадло] - самолет
возидло [возидло] - кола
okurky [цигарени угарки] - краставици
voňavka [воня] - парфюм
cerstvé potraviny [застояли потравини] - пресни продукти
nevěstka [снаха] - проститутка
děvka [момиче] - объркан
matný [мат] - мат
mátový [мат] - мента
скот [говеда] - шотландец
pitomec [pitman] - глупак
pozor [срам] - внимание
strávit [игра оф] - задръж
škoda [Skoda] - загуба bydlo [говеда] - живот, живеещ
bydliště [bydlište] - местоживеене
barák [барака] - къща
поханка [мъбичка] - елда
policie varuje [полиция varuje] - полицията предупреждава
rychlý [свободен] - бърз
počítač [прочетете] - компютър
žádný [алчен] - не
stůl [стол] - маса
слева [вляво] - отстъпка
сранда [сранда] - шега, шега
zakázat [нареждане] - отричам
vůně [вина] - аромат
zápach [миризма] - смрад
чичат [кихане] - подушвам
zapomél [запомнил] - забравил
зеленина [зелени] - зеленчуци
ovoce [овце] - плод
chápat [хапат] - да разбирам
брадавка [брадавка] - зърно (на гърдите)
mzda [награда] - плащане
sklep [крипта] - мазе
мраз [мраз] - слана
záchod [вход] - тоалетна